Aleksander MJ.


Traducteur & réviseur spécialisé



Services langagiers pour les sciences humaines et sociales

Vos recherches méritent un lectorat mondial.


Aleksander Maciej Janicki

Traducteur & réviseur spécialisé


Traducteur et réviseur depuis 2007, je me spécialise dans la traduction du français vers l’anglais d'écrits de recherche en sciences humaines et sociales. Mon portfolio inclut au-dessus d'une soixantaine d'articles de recherche traduits et révisés aux fins de publication dans des revues scientifiques nord-américaines et européennes spécialisées dans un évantail de disciplines de recherche. Consultez mon portfolio ici.

Formé en histoire et expérimenté à titre de professionnel langagier auprès de la communauté de recherche au Qébec et à l'international, j'accorde une importance fondamentale à la cohérence, la précision et la limpidité du langage. Je produis des traductions et révisions en un anglais naturel, terminologiquement rigoureux, idiomatique, lucide, incisif, persuasif et aussi précis dans les détails que cohérent en structure et contenu. Je livre des textes de qualité publiable.


Témoignages clientèle


Services

Mes services de traduction et révision s'adressent principalement aux chercheur.e.s francophones visant à publier et disséminer leurs recherches en anglais. Qu’il s’agisse d'articles de recherche que vous souhaitez publier à l'international, de communications de conférence, de correspondance professionnelle avec vos pairs, de demandes de bourse ou d’un manuscrit que vous souhaitez soumettre à une presse universitaire anglophone - mes connaissances de rédaction académique en anglais vous servent d'outil afin de réaliser vos objectifs. Les traductions et révisions que je produis sont en tout point des textes rédigés en un anglais naturel et limpide, conforme à la terminologie et aux conventions de votre discipline, et adapté aux exigences de vos éditeurs ainsi qu'en fonction du lectorat visé.


Méthodologie

La traduction est une pratique d'équilibre : mon objectif est de préserver votre voix d’auteur.e ainsi que l’intégrité de vos propos tout en les adaptant aux conventions de l'écriture de recherche de la langue cible. Pour ce faire, l’expertise de rédaction scientifique en anglais est indispensable pour communiquer intégralement l’acuité de votre exposé sans diluer la force de vos arguments ou entraver l’intelligibilité de vos conclusions. Je travaille de concert avec chaque auteur.e afin d’assurer qu’aucun élément de la traduction ne détourne le sens voulu : chaque traduction passe par une première épreuve qui décèle les ambiguïtés potentielles, ainsi que les améliorations possibles à la fluidité et la limpidité. C’est seulement après avoir dénoué tous les écueils potentiels que je livre votre texte achevé en anglais, prêt pour la soumission.


Portfolio

ArticlesTraduction et révision d’au-dessus de 60 articles de recherche pour des chercheur.e.s universitaires basé.e.s au Québec et à l'international aux fins de publication dans des revues scientifiques nord-américaines et européennes spécialisées dans un éventail de disciplines, notamment :

• aménagement du territoire
• anthropologie et ethnologie
• communication et médias
• développement durable
• économie
• éducation
• études commerciales
• génie industriel
• géographie
• gestion de la santé
• littérature

• muséologie
• philosophie
• psychologie
• psychoéducation
• relations industrielles
• sexologie
• sciences infirmières
• sciences politiques
• sociologie
• travail social
• urbanisme

MonographiesTraduction de manuscrit de livre portant sur l'histoire et la sociologie des classiques littéraires (publication à paraître chez Oxford University Press).Révision en profondeur de manuscrit de livre en anthropologie juridique examinant l'accès au droit des femmes en Inde (publié par Oxford University Press).Révision en profondeur de thèse de doctorat en anthropologie environnementale examinant les impacts des changements climatiques sur les collectivités à risque (publiée par Washington University Press).

Autres matériaux académiquesDiverses traductions et révisions de demandes de bourses, communications de conférence et sections d'ouvrages collectifs pour des chercheur.e.s universitaires basé.e.s au Québec et ailleurs.Traduction et révision de rapports d'expertise, documents d’orientation et correspondance pour des centres de recherche et groupes de refléxion.Traduction et révision de contenus de sites web, matériaux didactiques et documents organisationnels.

Clientèle commercialeSecteur énergétique : traduction et révision de documentation pour une multinationale canadienne lançant des opérations en Europe, tel le contenu de relations publiques, communications départementales et les spécifications techniques et environnementales.Secteur événementiel et touristique : traduction et révision de synopsis de films et documents promotionnels et juridiques pour des festivals de film européens; descriptions d'expositions pour des musées et galeries d’art; matériaux promotionnels pour l'industrie hôtelière.Autres : contenus promotionnels pour divers clients commerciaux et institutionnels, entre autres Groupe Archambault, Centre hospitalier de l'Université de Montréal (CHUM), Cirque Éloize, Cégep à Distance, Rona et Saint-Jacques Vallée Y&R.


Contact

Du lundi au vendredi, de 9h à 16h
+1.438.870.0710
[email protected]
6184 Ave Notre Dame de Grâce
Montréal QC H4B 1K8



Anthony Glinoer - Professeur
Faculté des lettres et sciences humaines, Université de Sherbrooke
Je n’ai eu qu’à me féliciter d’avoir demandé à Aleksander M. Janicki de traduire deux de mes textes. Il a travaillé de façon rapide, consciencieuse et inventive. J’ai été impressionné par le travail de recherche qu’il a réalisé en préparation de la traduction. Et, en plusieurs endroits, j’ai le sentiment que son texte anglais était meilleur que mon texte français!

Mathieu Dupuis - Professeur agrégé
Département des relations industrielles, Université Laval
J’ai sollicité des révisions de manuscrits en langue anglaise d’Aleksander M. Janicki à plusieurs reprises et je recommanderais ses services sans aucune hésitation. Aleksander est précis, compétent et rapide tout en étant spécialisé dans les révisions en sciences humaines et sociales, ce qui est un avantage indéniable pour l’amélioration linguistique de mes manuscrits. Je collaborerai avec lui dans le futur, c’est certain!

Luc Langlois - Professeur
Faculté de philosophie, Université Laval
J’ai confié à Aleksander la traduction d’un texte philosophique complexe avec un très court délai de réalisation : j’ai été impressionné par son travail attentif, minutieux et précis, et par les options de traduction toutes très pertinentes qu’il m’offrait. Bravo pour ce superbe travail !

Jean-Marc Nolla - Professeur régulier
Unité d'enseignement et de recherche en sciences de l'éducation, UQAT
Le travail de traducteur de M. Janicki prouve que la traduction a encore de l’avenir dans un contexte où l’on s’appuie de plus en plus sur les technologies de rupture, comme les robots conversationnels. J’ai particulièrement apprécié sa rigueur et son originalité marquées par l’effort de réécriture collaborative encouragé par les multiples interrogations de M. Janicki, qui étaient toujours pertinentes. Pour cette raison, je le recommande fortement et compte renouveler mon expérience avec lui.

Sophie Hamisultane - Professeure agrégée
École de travail social, Université de Montréal
Très satisfaite du travail de traduction de M. Janicki. Des échanges très pertinents tout au long du processus. M. Janicki travaille avec beaucoup de compréhension et d’attention aux significations. Je recommande fortement ses services.

Oscar Labra - Professeur titulaire
École de travail social, Université du Québec en Abitibi-Témiscamingue
J’ai énormément de reconnaissance pour la qualité de traduction français-anglais de Monsieur Janicki. Son travail est d’une rigueur et d'un souci peu communs dans le domaine de la traduction d’articles scientifiques. Je lui envoie des travaux de traduction depuis bientôt 10 ans et jamais je n’ai eu de remarques ou observations moins que positives des évaluateurs de mes travaux de recherche au sujet de la qualité écrite des articles.

Marie Bellemare - Consultante en écoconception, Doctorante
Département de mathématiques et de génie industriel (MAGI), Polytechnique Montréal
La traduction de notre article scientifique a été menée avec un grand professionnalisme par M. Janicki. Sa capacité à comprendre les subtilités du sujet et à respecter les contraintes d'écriture académique a été exemplaire. Les échanges ont été fluides et sa rigueur a permis de livrer un manuscrit de haute qualité. Je recommande vivement ses services.


Aleksander MJ.


Specialized editor & translator



Language services for the social sciences and humanities

Give full voice to your research.


Aleksander Maciej Janicki

Specialized translator & editor


I have specialized for close to two decades in editing English writing and translating French into English for researchers in the social sciences and humanities. My portfolio includes over sixty research articles translated and edited for publication in North American and European peer-reviewed journals across a range of disciplines.

Having trained in history and practising my trade as a language professional providing services for the research community, I hold clarity, precision, and coherence to be fundamental values. In editing and translation, I craft naturally flowing research writing that is terminologically rigorous, articulate, lucid, incisive, idiomatically savvy and as precise in detail as it is coherent in structure and substance. I deliver publishable quality copy.


Services

My editing and translation services cater to all researchers seeking to disseminate their research in English. Whether you aim to publish research articles or monographs, deliver conference presentations, submit grant applications, effectively communicate with peers in writing, or submit a dissertation or manuscript for review or publication—my academic English writing expertise can serve as a tool through which to achieve your objectives. I produce texts in a natural English voice that is eloquent, effective, consistent with the terminology and practices of your discipline, tailored to your intended readership, and adapted to the specific requirements of your publishers.


Methodology

Editing and translation are arts of equilibrium: I aim to preserve the integrity of your authorial voice and discourse while harmonizing them with the scholarly conventions of writing in your discipline. To do this seamlessly, research writing expertise is indispensable in order to communicate your findings effectively, showcase the strength of your arguments, and sharpen the coherence of your discussion. I work closely with each author in order to ensure that no element of an edited or translated text deviates from intended meaning: each project passes through a draft stage that identifies potential ambiguities and indicates possible improvements to fluidity and clarity. It is only once we have addressed and resolved all potential concerns that I deliver your flawless text, optimized for publication.


Portfolio

Research articles
• Translation and editing of over 60 full-length research articles for researchers based in Canada and internationally for publication in North American and European peer-reviewed journals specializing in a range of disciplines, including:

• anthropology and ethnology
• business studies
• communication and media
• economics
• education
• educational psychology
• health management
• human geography
• industrial engineering
• industrial relations
• land-use planning

• literature studies
• museology
• nursing science
• philosophy
• political science
• psychology
• sexology
• sociology
• social work
• sustainable development
• urban planning

Monographs
• Translation of book manuscript exploring the history and sociology of literary classics (publication forthcoming at Oxford University Press).
• Extensive editing of book manuscript in legal anthropology examining women’s access to justice in India (published by Oxford University Press).
• Extensive editing of doctoral dissertation in environmental anthropology focusing on the impacts of climate change of at-risk communities (published by Washington University Press).

Other academic materials
• Editing and translation of grant applications, article sections, professional communications and other documents for researchers based in Canada and elsewhere.
• Editing and translation (Polish to English) of internal and external communications for a socio-economic think-tank based in Warsaw, Poland.
• Translations for researchers at the Faculty of Geography and Regional Studies at Warsaw University (Polish to English and French).
• Translation of an expert report on potential Québec-India relations commissioned by the Québec Ministry of International Relations.
• Editing and translation of website content, teaching materials, and organizational documents.

Business clientele• Energy sector: translation and editing of documentation for a Canadian multinational launching operations in Europe, including public relations materials, environmental standards, internal communications, and technical specifications.
• Entertainment and hospitality sector: translation and editing of film synopses, legal documentation, and event materials for film festivals; exhibition descriptions for art galleries; promotional materials for the hotel industry.
• Others: promotional content for commercial and institutional clients, including Groupe Archambault, Université de Montréal Health Centre (CHUM), Cirque Éloize, Cégep à Distance, Rona, and Saint-Jacques Vallée Y&R.


Contact

Monday to Friday, 9 a.m. to 4 p.m.
+1.438.870.0710
[email protected]
6184 Ave Notre Dame de Grâce
Montréal QC H4B 1K8